El presidente interino del Barça dice que hubiese sido "deseable" vender a Messi en verano

FOTO DE ARCHIVO: El argentino Leo Messi durante un partido del FC Barcelona contra el Osasuna

MADRID, 3 dic (Reuters) - El presidente interino del Barcelona, Carlos Tusquets, dijo el jueves, en declaraciones a la emisora RAC1, que vender a Messi durante el pasado verano hubiese sido lo "deseable" en términos económicos.

El pasado agosto, el argentino estuvo a punto de dejar Barcelona rumbo al Manchester City de Pep Guardiola, llegando incluso a enviar un burofax a la directiva pidiendo que le dejasen salir. Messi dijo más tarde que la decisión de marcharse obedecía a la desilusión que sentía por la deriva del club.

En octubre, el expresidente del Barça Josep María Bartomeu renunció a su puesto para no enfrentarse a un voto de censura. Desde entonces, y hasta las elecciones de enero, Tusquets está a cargo de la institución.

"Económicamente hablando, sí habría vendido a Messi este verano. Habría sido deseable, por lo que ingresas y por lo que te ahorras", dijo. "Pero esto es algo que depende del cuerpo técnico, no me corresponde a mí", matizó.

"La Liga está estableciendo ahora límites salariales, esto nos habría ayudado en ese sentido", añadió.

El contrato de Messi expira en junio y entonces podrá dejar el club de manera gratuita. Al argentino, en cualquier caso, no le faltarán opciones.

"Lo que más quiero es volver a jugar con él (Messi) para poder disfrutar otra vez dentro de la cancha", indicó Neymar Jr el miércoles, tras la victoria del PSG frente al Manchester United (1-3), en la que el brasileño anotó dos goles.

"Quiero volver a jugar con él y el próximo año tenemos que hacerlo", dijo.

Es difícil que el reencuentro entre Leo y Neymar ocurra en Barcelona dado que, para ello, el brasileño debería venir "gratis, a no ser que el próximo presidente traiga un milagro", apuntó Tusquets.

"La situación económica es preocupante, pésima. Aunque todavía hay esperanza", concluyó.

(Información de Joseph Walker; editado Toby Davis; traducción de Jorge Martínez)