¡De locos! Bielsa corrigió en vivo a su traductor durante una entrevista

LA NACION
lanacion.com

Marcelo Bielsa todavía no se anima a hablar en inglés y responder las preguntas por sí mismo que le hace la prensa luego de cada partido del Leeds. Es por eso que se producen situaciones divertidas y por momentos tensas cuando en la traducción su intérprete elige palabras que al DT rosarino no lo convencen.

Ayer, al igual que lo que había sucedido luego del dramático 5 a 4 sobre Birmingham City, el Loco volvió a cruzar a su traductor luego del 1 a 1 frente al West Bromwich, ambos por la segunda división del fútbol inglés.

"Aprovechó el desgaste que habían sufrido el central derecho y el central izquierdo", analizó Bielsa, que reaccionó cuando escuchó la palabra "fatigue" (fatiga) en la traducción y decidió interrumpir al interprete para corregirlo, en un imperdible ida y vuelta.

Bielsa: "No, fatigue no. Desgaste".

Traductor: "Sí, estaban desgastados, cansados".

Bielsa: "No, cansados no. Desgastados".

El traductor volvió a intentarlo y usó la palabra "tired" (cansado), a lo que Bielsa nuevamente salió al cruce: "No tired, I say... la fricción, la lucha, la disputa..."

Sin saber qué decir, el intérprete volvió a usar la palabra fatigue, y cuando vio que Bielsa volvió a mirarlo con seriedad, le confesó: "No sé que palabra usar, Marcelo".

Ante la situación, Bielsa cedió y continuó con la nota.

Qué leer a continuación