La confusión común entre el 'billón' español y el 'billion' inglés y cómo desterrarla para siempre

No es lo mismo un billón que un billion. Son dos términos matemáticos (el primero en castellano y el segundo en inglés) para referirse a cantidades elevadas que, aunque lo parezca, no significan lo mismo. Ambos tienden a confundirse al hacer la traducción simultánea de un idioma al otro sin darse cuenta el autor de la misma de la diferencia y dando lugar a titulares tan escandalosos como, en ocasiones, preocupantes. Todo depende del contexto de la noticia.

Un 'billion' es un millardo. Es decir, mil millones. (Foto: Getty Images)
Un 'billion' es un millardo. Es decir, mil millones. (Foto: Getty Images)

El origen de la confusión se encuentra en que el término billion es lo que en inglés se conoce como un ‘false friend’. Es decir términos que tiene una grafía similar o igual a la de una palabra en otro idioma pero que en realidad no tienen nada que ver en su significado. Un ejemplo clásico que ponen siempre los profesores de la lengua de Shakespeare es el de ‘constipated’. Su traducción no es ‘constipado’, sino ‘estreñido’. Una confusión que da para más de una anécdota, seguro.

En el caso de billion, el error está el número de ceros que se le coloca al uno detrás. En español, un billón equivale a un millón de millones. Sin embargo, la voz inglesa equivale a mil millones. La diferencia es notable. De ahí que si en una noticia publicada en un medio de comunicación si se traduce un billion como un billón pueda asustar y escandalizar.

En la Fundeu lo explicaban de manera muy gráfica hace un tiempo con un vídeo en el que ponían el ejemplo de no es lo mismo leer que en el planeta somos 7.000 millones de personas que 7 billones. Esto se debe a que se ha traducido 7 billions por 7 billones.

Citando al Diccionario panhispánico de dudas en su entrada sobre el término billón, este señala que se trata de una “voz procedente del francés billion, ‘un millón de millones’. Es inaceptable su empleo en español con el sentido de ‘mil millones’, que es el que tiene la palabra billion en el inglés americano. Para este último sentido, debe emplearse la voz millardo, procedente también del francés, o la equivalencia española mil millones”.

Sobre millardo, se dice que “rs voz de reciente incorporación al español, cuyo uso es recomendable para desterrar el empleo de la palabra billón con este sentido, calco rechazable del inglés americano y que puede dar lugar a peligrosas confusiones”.

EN VÍDEO | Un Nobel de Medicina para tres virólogos que resolvieron "un problema global"